Master-X
Форум | Новости | Статьи
Главная » Форум » Реклама, Объявления » 
Тема: Оцените перевод
цитата
12/04/07 в 19:07
 Bobsik
Fucking in the bushes.
Saying no words Mike and Ann headed to bushes spread near the secured zone. He took off her dress leaving only underwear. Than he took off his pants and his cock sprang up.

Being a little bent his cock turned Ann on, she loved such cocks. She was a natural slut, not a street whore but a slut. She had been fucking since 15 and everyone in the block knew that and was keen to fuck her.

Ann was a fuck addict therefore she wasn’t confused that Mike was from another end of the town. She took her red bra and strings off while Mike was standing behind rubbing his dick along her ass crack.

Mike was so aroused that he grabbed Ann’s ass and she leant over the telegraphic pole rising her ass up and he entered her from behind. She moaned of pain but it passed away quickly and she was enjoying the process she was born for . Mike methodically pumped her asshole getting deeper and deeper.

They were at their wits end and they wouldn’t give a fuck if anyone had appeared even with the camera. Ann’s fucked up asshole proved Mike its advantages right away. He was free and easy to move.

Ann got three her fingers into her pussy and began to swing them in either way. Mike’s dick felt her fingers moving in the pussy and the sperm began push its way from the balls to the dick head.

He screamed as a bull thrusting his dick into the gapping asshole and unloading like a machinegun.

He hugged her by the waist keep pumping and shooting the load again and again unless he exhausted and sat on the grass. Having a rest of this mad fucking they got out of the bushes. They did not know that the secured zone they were fucking nearby was equipped with surveillance cameras with x16 zoom and that they had been watched. That is why that story has a solid background.
цитата
13/04/07 в 18:07
 jackbrown
а кто переводил?
цитата
13/04/07 в 18:17
 pes
Вроде бы и ничего.
Вроде бы и всё правильно.
Но не могу отделаться от ощущения что это не англоязычный человек переводил.
цитата
13/04/07 в 18:19
 Eugenum
Переводил не носитель. Да еще и не на высоком уровне.

Вот этот ляп все сказал:
He screamed as a bull

P.S. Все не читал, даже надобности нет.
цитата
13/04/07 в 20:24
 alexanderv
"калька" явно прослеживается

Saying no words Mike and Ann... Здесь скорее надо сказать: Without saying a word...
Ann was a fuck addict therefore she wasn’t confused that Mike... здесь я бы сказал she wasn't concerned with the fact that...

и т.д. и т.п.
цитата
13/04/07 в 20:43
 suomi
странно, даже. Обычно русские переводят англиски в стиле Толстова, одно предложение растягивается на 3 строки, а тут обрубки.
Вот это убило:
"He hugged her by the waist keep pumping and shooting the load again and again unless he exhausted and sat on the grass. Having a rest of this mad fucking they got out of the bushes."

Причем тут unless, может until всетаки? Второе предложение наверно сам шекспир писал? Нельзяли было сказать "After finally finishing their ..." ..
цитата
13/04/07 в 21:23
 Irvin
Поверхностно если смотреть ничего так вроде но если вчитывать то можно конечно же найти изьяны.
цитата
16/04/07 в 18:57
 Bobsik
Спасибо за всем за комментарии. Видимо есть еще над чем работать.
цитата
17/04/07 в 12:38
 quibble
Обращайся, если нуна чего-то подкорректировать, отредактировать... А комментировать данный текст слишком много места займет. Самое главное - чувствуется влияние русского языка, точнее, формы построения предложения, при котором в английском предложении уже теряется весь смысл, либо очень сильно (до смеха) искажается.


Эта страница в полной версии