Master-X
Форум | Новости | Статьи
Главная » Форум » Работа » 
Тема: Контент для Ваших сайтов за отзыв
цитата
15/03/11 в 22:24
 nadusha
Всем привет! Хочу предложить услуги по написанию занятных статей различной тематики на русском, украинском, английском, французском языках для Ваших сайтов) (НЕ АДАЛТ) О себе: переводчик французского и английского языка. Моя аська: 419-910-584. Первые 3 заказа ( до 1000 символов ) сделаю для Вас за отзыв. Цены существенно ниже рыночных) Спасибо за внимание, обращайтесь
цитата
15/03/11 в 22:31
 awa
примеры и цены?
цитата
15/03/11 в 22:34
 nadusha
Я пока делаю за отзывы)набираюсь опыта
цитата
15/03/11 в 22:37
 stinger
Сколько будет стоить перевод статьи с англ на рус? там объем приличный.
тематика - зимние вида спорта.
цитата
15/03/11 в 22:43
 nadusha
перевод с английского - 2 доллара за 1000 символов с пробелами, а если объём приличный - то существенные скидки)
цитата
15/03/11 в 22:51
 Шестой
Буду первым ;)
цитата
15/03/11 в 22:54
 kebzu
медицинскую тему возьмешь?
буду 2й)
цитата
15/03/11 в 23:10
 skyline_fighter
3й)))
цитата
16/03/11 в 00:17
 sydoow
Оффтопик: Надюша, поставь в профиле женский пол icon_smile.gif
цитата
16/03/11 в 00:24
 Ashhbben
Оффтопик: sydoow: Не факт...мыло в профиле посмотри icon_smile.gif
цитата
16/03/11 в 20:50
 batyar
стукни, попробуем поработать
цитата
16/03/11 в 23:31
 Шестой
Такс, работы выполнена.
Это оригинальная статья - http://pivo.im/pivo/?p=85
Это перевод - http://advocatesbeer.com/2011/03/beer-is-it-harmful-for-woman-health/
цитата
16/03/11 в 23:34
 andreich
мне статья за отзыв нужна - тематика - Дома из Бруса - если интересно в личку
цитата
16/03/11 в 23:44
 Ilsa
Я никого не обижу, если скажу, что этот перевод ужасен? icon_redface.gif
цитата
16/03/11 в 23:46
 nadusha
Чем он ужасен?
цитата
16/03/11 в 23:53
 Ilsa
Кашмарными выражениями icon_redface.gif
цитата
16/03/11 в 23:55
 nadusha
приведи конкретные примеры
цитата
17/03/11 в 00:00
 Ilsa
Я надеялась, что обойдётся фразой "Спасибо за критику, я учту" ))) А щас подумают что конкурентное подсиживание, ех... Ну я просто мимо проходила и не смогла не заметить. У меня от ваших выражений некоторых гусиная кожа до сих пор. Эт не претензия, я вообще без претензий ;) Но деньги брать за переводы вам пока не надо. В прочем вы бесплатно я вижу, так что тем более без обид.

Вообще при прогоне ру варианта через гугл транслейт у меня лично получилось, что гугловский вариант местами более приемлемый и логичный.
Что же касается английского текста без оглядки на оригинал, то и дело в глаза бросаются выражения, которые в принципе не совместимы с качественным переводм на английский. По Вашей просьбе привожу примеры:

the answer on this issue
it is quite on the contrary for their health
normally dosed
in preference to light ale
very urgent for elderly people
half-litred glasses of light ale
a beauty of female body
produces harmful effect instead of positive one

и думаю многие другие... эт так... при беглом просмотре.

Ещё раз повторюсь, я без наезда icon_smile.gif Ответила на Ваш вопрос просто.
цитата
17/03/11 в 00:04
 Ilsa
оcобенно интересно получилось "normally dosed" ))) как наркоман или пациент на игле smail101.gif

Короч пардон ещё раз... не сдержалася icon_redface.gif
цитата
17/03/11 в 00:23
 nadusha
Мультитран даёт слово "доза" так:
доза сущ.
общ. dose; dosage
бот. dose (лат. dosis)
бур. measure
воен. ration (ограниченное количество чего-л., позволенное иметь одному лицу Киселев); dosage (облучения, излучения, О В); dose (облучения, излучения, ОВ)
иммун. dosage (напр. гена)
Макаров batch (напр. сыворотки); crop; draught (жидкого лекарства); ration
мед. amitogenic dose; rate; dosis
метал. portion
стр. measuring out
тех. amount; charge; exposure (дозиметрическая величина); quantity
хим. shot
эл.тех. dose (облучения)
электр. batch
цитата
17/03/11 в 00:39
 Ilsa
Тут короче надо учиться и учиться... если в словаре написано issue - вопрос, то это не значит что можно перевести 'задать вопрос' как "ask an issue" или еще не дай бог чего похуже. Не всегда можно перевести дословно и опираясь на набор предлагаемый мультитраном (а это сборная солянка переводов присланных сердобольными переводчиками разного пошива), именно это отличает переводчика от псевопереводчика...

Конкретно тут при оценке вариантов перевода надо было смотреть на общий тон слов. Если есть варианты вроде сыворотка, жидкое лекарство, облучение или не дай бог дозиметрическая величина, лучше поискать в другом месте и другое слово которое более точно отражает допустимую норму пива этого.

Ваще никакой благодарности за советы, тока губы все дуют... Уйду на пенсию никто даж через дорогу их вас не переведёт, лодыри ))
цитата
17/03/11 в 00:45
 dr. gonzo
Переведите обратно на русский "Strengthening shampoos are being produced from beer", пожалуйста icon_cool.gif
цитата
17/03/11 в 00:47
 Ashhbben
dr. gonzo писал:
Переведите обратно на русский "Strengthening shampoos are being produced from beer", пожалуйста icon_cool.gif
Усиленный шампунь находиться в производстве пива? icon_razz.gif

P.S. В английском не шарю ))))
цитата
17/03/11 в 00:47
 kebzu
слетелись хищники icon_smile.gif
цитата
17/03/11 в 00:50
 Ilsa
yum-yum smail101.gif
Стр. 1, 2  >  последняя »


Эта страница в полной версии