Master-X
Регистрация
|
Вход
Форум
|
Новости
|
Статьи
Главная
»
Форум
»
Работа
»
Тема:
Переводчик (Русский, Английский, Немецкий)
Новая тема
Ответить
цитата
18/08/10 в 14:57
[ДантеS]
вернулся
мне объяснили, что моё рабочее объявлении было не совсем "политкорректным", поэтому решил его немного подправить.
Я русский нэйтив, который с трёх лет живёт в Германии, закончил немецкую гимназию, учусь в ВУЗе полностью на английском (скептикам - да! в Германии и на английском! факультет такой), по учёбе общаюсь с международными студентами, из которых многие Американцы, Англичане и Австралийцы. Соответственно владею обоими языками, как в письменном так и в устном виде, формальным и неформальным языком. Занимаюсь переводами в сфере адалта и фармы. Предлагаю переводы с русского на немецкий и с английского на немецкий. В случае чего, я буду готов взяться и за перевод текстов, которые выходят за рамки фармы и адалта
Прошу стучаться в асю 21нольшесть9восемь8восемь3
Буду рад новым заказам!!
Последний раз редактировалось: [ДантеS] (
15/01/11 в 14:07
), всего редактировалось 2 раз(а)
цитата
18/08/10 в 17:09
sergio21
[ДантеS] писал:
...у меня временно ограниченный доступ к инету, так что прошу не бояться, если я в течении дня-двух не отвечу!
Ну, так и писал бы сюда тогда, когда постоянно в сети будешь. Переводы людям нужны, как правило, "полчаса тому назад", а не по два-три дня ждать ответа.
Ну, и последнее: тут принято первые пару работ (в разумном обьеме) делать за отзывы.
цитата
19/08/10 в 15:55
[ДантеS]
обязательно учту добрый совет! спасибо
цитата
19/10/10 в 16:38
Kate_the_best
День добрый! хочу порекомендовать [ДантеS], как оперативного, грамотного, исполнительного и инициативного переводчика! переводы все делает качественно и сдает в срок!
цитата
19/10/10 в 16:39
Deyatel_Kyltyru
Оффтопик:
не цен, не портфолио и отзыв ещё не понятно от кого
цитата
20/10/10 в 00:48
[ДантеS]
Deyatel_Kyltyru:
цены по договорённости. подскажи плиз, как портфолио выкладывать?.
Оффтопик:
только потому шо рейтинга нету, не значит шо это "непонятно кто". сотрудничать с Kate_the_best было кстати очень гладко и приятно!
цитата
20/10/10 в 01:42
fray
[ДантеS], да причем здесь рейтинг? у Kate_the_best единственное сообщение в этой теме, да еще и рега недавняя. палево конкретное
цитата
20/10/10 в 11:48
sergio21
fray писал:
[ДантеS], да причем здесь рейтинг? у Kate_the_best единственное сообщение в этой теме, да еще и рега недавняя. палево конкретное
впишусь за
[ДантеS]
. ))
могу подтвердить, что
[ДантеS]
переводил фарма-тексты для
Kate_the_best
.
могу также подтвердить, что на немецком он пишет на уровне нэйтива.
цитата
17/11/10 в 05:00
Ocelot
Заказывал перевод, [ДантеS] все сделал очень быстро и качественно. Респект!
цитата
17/11/10 в 07:15
sotiris
Оффтопик:
объясните мне, как родными могут быть сразу 3 языка? или что подразумевается под словом
Нэйтив
в данном случае?
цитата
17/11/10 в 16:45
[ДантеS]
sotiris писал:
Оффтопик:
объясните мне, как родными могут быть сразу 3 языка? или что подразумевается под словом
Нэйтив
в данном случае?
шо же все такие скептики?
1. русский дома учил. ибо семья русская и дома говорили на родном языке. читать писать включено, есс-но.
2. немецкий в школе и на улице. ибо с трёх с куском лет я в германии живу.
3. английский я начал учить самостоятельно, через музыку. слушал музыку, читал прилагаемые лириксы, шо не понимал - палил в словаре либо у препода спрашивал. сейчас учусь в универе на факультете, преподаваемом на английском. никогда не был ни одного дня в англоязычной стране, но некоторые меня спрашивали, америкос-ли я. без гона.
цитата
18/11/10 в 00:15
Lenskiy
ув. Дантес, переведите этот пост на англ. и немецкий
sergio21 писал:
Ну, так и писал бы сюда тогда, когда постоянно в сети будешь. Переводы людям нужны, как правило, "полчаса тому назад", а не по два-три дня ждать ответа.
Ну, и последнее: тут принято первые пару работ (в разумном обьеме) делать за отзывы.
А то каждый второй говорит что он нейтив, а мне, например, довольно сложно проверить, правду говорят или нет.
ну и неплохо бы ценник озвучить и возможные формы оплаты.
цитата
18/11/10 в 16:06
[ДантеS]
Nun, dann solltest du auch erst dann so eine Anzeige hier erstellen, sobald du staendig online* bist. Denn Leute brauchen Uebersetzungen meistens "vor einer halben Stunde" und koennen nicht zwei bis drei Tage auf eine Antwort von dir warten.
Letzteres: Hier gehoert es zum guten Ton, eine-zwei Uebersetzungen (in angemessenem Ausmass**) umsonst und zur Beurteilung deiner Faehigkeiten zu machen.
Well, then you should give such an ad as soon as you are on-line permanently. People need such a translation "half an hour ago" and are not capable of awaiting a reply from you for two or three days.
Finally: In here, it is traditional to do a translation or two (those of a reasonable size) for free and for an evaluation of your skills.
* дословный перевод выражения "в сети" - "im Netz". только вот как человек, живущий здесь 18 лет, знаю, что немцы так не говорят. В рекламах, в общении между продавцом и покупателем, даже в официальных письмах н.п. от провайдера или оператора. Все говорят и пишут online.
** вместо двух s тут должна стоять "scharfes S", но она почему-то, как и все остальные немецкие спецзнаки, не отображается тут. "ae", "ue" и "oe" являются так-же заменой спецзнаков, т.к. они так-же не отображаются в посте
цитата
18/11/10 в 16:31
Shahan.PRO
Цитата:
Well, then you should give such an ad as soon as you are on-line permanently. People need such a translation "half an hour ago" and are not capable of awaiting a reply from you for two or three days.
Finally: In here, it is traditional to do a translation or two (those of a reasonable size) for free and for an evaluation of your skills.
это ты называешь нейтив?
не в обиду, но гугл транслейт лучше переводит. это подтвердит любой толковый переводчик
цитата
18/11/10 в 18:52
[ДантеS]
shahan_ogly:
не нравится - не заказывай
ЗЫ чисто из интереса забил в гугл транс. для сравнения.
гугль переводчик писал:
Well, then, would have written here when ever the network will be. Translations people need, as a rule, half an hour ago, and not two or three days waiting for an answer.
Well, last thing: here made the first couple of works (in a reasonable Scope PRA) to make your feedback
[ДантеS] писал:
Well, then you should give such an ad as soon as you are on-line permanently. People need such a translation "half an hour ago" and are not capable of awaiting a reply from you for two or three days.
Finally: In here, it is traditional to do a translation or two (those of a reasonable size) for free and for an evaluation of your skills.
имхо небо и земля. за шо ты так со мной??
цитата
18/11/10 в 22:38
Shahan.PRO
Цитата:
shahan_ogly: не нравится - не заказывай
я сам - писатель\переводчик)
Цитата:
имхо небо и земля
+1. так же как и твой текст с нейтивом
Цитата:
за шо ты так со мной??
не в обиду) и не в зависть... просто нужно называть вещи своими именами
цитата
18/11/10 в 22:45
awa
shahan_ogly, укажи на ошибки? интересны косяки.
цитата
18/11/10 в 22:58
Shahan.PRO
Цитата:
Ну, так и писал бы сюда тогда, когда постоянно в сети будешь. Переводы людям нужны, как правило, "полчаса тому назад", а не по два-три дня ждать ответа.
Ну, и последнее: тут принято первые пару работ (в разумном обьеме) делать за отзывы
выше пост, ниже перевод ТС:
Цитата:
Well, then you should give such an ad as soon as you are on-line permanently. People need such a translation "half an hour ago" and are not capable of awaiting a reply from you for two or three days.
Finally: In here, it is traditional to do a translation or two (those of a reasonable size) for free and for an evaluation of your skills.
это дословный перевод. тут начиная от мелких стилистических ошибок до полоного построений предложений неправильно.
например:
Цитата:
then you should give such an
ad
что такое ad? от слова advertisement (реклама). следуя текста ТС он имел переводил "так и
писал
бы сюда тогда", которое будет переводится как:
"then you should post\write\scribble it here"
цитата
18/11/10 в 23:29
[ДантеS]
shahan_ogly:
как раз ты переводишь "слово в слово". а я перевожу смысл. в этом напрмер заключается разница между мною и гугль транслэйтером. или людьми которые переводят так-же дословно как и ты в своём примере и получается шо то вроде "I not bad speak on english". это не фарма, где нужно переводить слово в слово.
меня просто с детства учили - не важно, пишешь ты с нуля текст или переводишь какой-то реальный - избегай всякие двусмысленности и непонятки. поэтому я переводил не прямо слово в слово, а включил пояснения. в данном случае типа не "тогда пиши это сюда" (ибо человеку со стороны который не в теме может быть непонятно, шо такое "это" и куда это "сюда"), а "в таком случае давай объявление". извините, но ясность во время писания/переводов текстов у меня уже в крови, поэтому не стал переводить слово в слово а перевёл по смыслу. комиссия признает такую "защиту" своей работы?
за ad: я в школе учился где знают язык получше чем в совке. там термин "ad" стоял в словаре как формальное выражение и типа означает "объявление". было хоть не вчера, но я помню чётко.
Цитата:
это дословный перевод. тут начиная от мелких стилистических ошибок до полоного построений предложений неправильно.
можно по существу? в каком интересно месте предложение неправильно построенно? и в чём выражается плохая стилистика или "стилистические ошибки"? а то поставить печать "гавно" - дело нехитрое. обосновать уже более интересно.
мне интересно посмотреть на твой инглишь и сравнить с моим... сильно сомневаюсь шо ты пишешь прям с "тонким оксфордским акцентом".
хотя чего точить лясы неочём? покажи будь ласка, как перевёл бы такой пост истинный нэйтив. и посмотрю-ка я, человек "которому до нэйтива как до небес" на этот перевод
цитата
19/11/10 в 02:49
Empire
На самом деле, текст ДантеСа не такой и плохой (и конечно, не совсем и шоколадый), хочу видеть твой (shahan_ogly) вариант..
ладно, раз уж пошла пьянка переводчегов -
shahan_ogly - да ладно, как раз то что это объявление, "ad", это я считаю нормально. Можно конечно и post/write/scribble.
ДантеС -
Ну, есть конечно ошибки, но тут добрая половина пишет хуже. Например, смысл первого предложения в переводе не получился всё таки.
Well, then you should give such an ad as soon as you are on-line permanently.
На оригинале все таки "Ну, так и писал бы сюда тогда, когда постоянно в сети будешь."
С твоего варианта получаетса "Ну, тогда ты должен дать такое обявления как только ты в онлине постоянно."
Предлогаю "Well, you should post your ad here when you are expecting to be online permanently"
Оригинал: "Переводы людям нужны, как правило, "полчаса тому назад", а не по два-три дня ждать ответа. "
Твой вариант: "People need such a translation "half an hour ago" and are not capable of awaiting a reply from you for two or three days. "
Ну тут уже хуже - во первых, где спрятал "как правило"? Я предлагаю "As a rule, people need their translations yesterday, and can't wait for a reply for two or three days"
Оригинал: "Ну, и последнее: тут принято первые пару работ (в разумном объеме) делать за отзывы."
Твой вариант: "Finally: In here, it is traditional to do a translation or two (those of a reasonable size) for free and for an evaluation of your skills."
Ну тоже не плохо и не совсем хорошо, предлогаю "Finally: In here, it is a common practice to do a couple of jobs (of a reasonable size) in exchange for reviews."
Мой вариант в целом:
Well, you should post your ad here when you are expecting to be online permanently. As a rule, people need their translations yesterday, and can't wait for a reply for two or three days.
Finally: In here, it is a common practice to do a couple of jobs (of a reasonable size) in exchange for reviews.
Вопщем то как мы все знаем, доктор в этих краях один, я тоже не претендую на абсолютную правду, но стараюсь к чистоте
цитата
19/11/10 в 07:14
sotiris
вот мне нравятся такие срачи переводчиков, например. сразу выясняется кто есть кто. это я не именно в отношении ТС говорю, а вообще
в том смысле, что любого переводчика фрилансера по-любоому нужно тестировать и давать его творчество оценить настоящему носителю языка на выявление косяков
цитата
19/11/10 в 12:35
[ДантеS]
Empire:
большое спасибо за поддержку!!!!
а то я уже почти поверил, шо мой инглишь и вправду полное гамно
но всё-таки, моё имхо, шо в твоих версиях, у тебя идёт немного наращивание смысла. серго писал
Цитата:
Ну, так и писал бы сюда тогда, когда постоянно в сети будешь.
, а твой вариант был
Цитата:
Well, you should post your ad here when you are expecting to be online permanently
. "когда будешь в сети постоянно" и "когда будешь ожидать, что постоянно будешь в сети", мне кажется шо в твоей версии появились детали и тонкости, которых в оригинале вроде не было
может "как правило" я тоже не до конца по смыслу вставил, но
Цитата:
as a rule
, чесслово, первый раз слышу шо так говорят/пишут
как-то уж очень слово в слово. имхо, тут "normally/actually, it is a common practice...", типа вообще-то тут принято делать так-то так-то...
я какбы тоже не даю голову на отрез шо моя версия единственно правильная, но всё-же благодарю всех за мнения и отзывы
цитата
19/11/10 в 12:48
X-dream
а меня качественный перевод bdsm текстов/обзоров с английского на родной немецкий интересует. желательно с применением сленга...
Последний раз редактировалось: X-dream (
19/11/10 в 13:29
), всего редактировалось 1 раз
цитата
19/11/10 в 12:51
[ДантеS]
X-dream:
адалт со сленгом - как раз мой любимый коктель
цитата
19/11/10 в 12:58
Empire
Не согласен насчет твоих аргументов, как раз это более точный перевод смысла оригинального поста, ну может можно и лучше но это было в 2 часа ночи когда писал.
As a rule говорят, и даже очень часто, и как раз в таком смысле.
Сегодня я трезвый и злой, и не надо со мною спорить - не хочу показать палцам, но я правил текстов очень многих писателей отсюда и тут все было плохо. Хоть смотрели бы сериалы на английском и книги читали, чтоб язык более живой и нормалный был, а то иногда такое приходятса читать и потом править.. да и потом чуствовать себя как гондоном что клиенту надо говорить что ему гавно написали - а клиент думает что ты просто себе работу хочеш
П.С. С текстамы ДантеСа дело не имел кроме етого поста.
Стр.
1
,
2
,
3
,
4
,
5
>
последняя »
Новая тема
Ответить
Эта страница в полной версии