Master-X
Регистрация
|
Вход
Форум
|
Новости
|
Статьи
Главная
»
Форум
»
Программинг, Скрипты, Софт, Сервисы
»
Тема:
Отслеживалка языковых версий
Новая тема
Ответить
цитата
06/02/10 в 19:35
Lady_www
Уважаемые, как вы решаете проблему многоязычности на своих ресурсах?
Есть сайт, 5-6 языковых версий, дальше будет больше. Инфы довольно много. Как-то не очень удобно (и наверное неправильно) пересылать переводчикам вордовские документы. И если какое предложение изменить потом по ходу, как не забыть со всех стрясти новый перевод?
Есть ли какое-нибудь програмное решение, чтобы
- парсился абсолютно весь текст с сайта с дефолтной версии
- рядышком стояли языковые версии (с разбивкой по предложениям/абзацам/разделам, чтобы прогеру и на китайском было понятно, какой именно фразы это перевод)
- подсвечивалка изменений (т.е. например, в дефолтной версии убрался абзац/изменилось предложение, в других версиях это как-то пометилось, типа, алярма, надо и тут поменять)
- ну и статистика слов там всякая, но это уже желательно просто
цитата
06/02/10 в 20:39
photomuza
Lady_www писал:
Уважаемые, как вы решаете проблему многоязычности на своих ресурсах?
Вообще-то это форум по адалту, Вы в курсе? Ну разве только если у кого сайты с рассказами. А тумба с пенисом или титьками не требует перевода
Прочел 2 раза, так и понял, Вам нужен АВТОперевод или "сайт, 5-6 языковых версий" УЖЕ переведен? Опишите точней ТЗ.
Просто если программный перевод, то ИМХО нафиг он кому нужен? А если качественный, то - подача страницы юзеру на том языке, на котором у него браузер.
цитата
06/02/10 в 22:51
Lady_www
В курсе, что форум под адалту, но тут столько сторонних сервисов, обслуживающих эдалт... что с подобной необходимостью скорее всего сталкиваются довольно часто (да хотя бы те же фин сервисы). В ином случае в разделе "работа" не были бы так популярны переводчики на РАЗНЫЕ языки.
Нет, мне не АВТО переводчик нужен. У меня есть человек на каждую языковую версию. Сайт переведён частично на 5-6 языков. Дело вообще не в самом переводе, юзер тут непричём. Дело во внутренней необходимости отследить, что все переводы есть, все изменения дефолтной версии есть на других + удобство для переводчиков + для прогера (крайне тяжко понять из вордовского документа, чему что соответствует с случае китайского, например).
цитата
07/02/10 в 03:16
photomuza
Я не программер, но так говорят и я с этим согласен: понятно поставить ТЗ это полдела. Непонятно, что нужно "отслеживать"? Есть версия на основном языке, она раздается переводчикам, после этого каждую - в свою языковую версию. Что ослеживать-то, ляпы программеров что ли?
цитата
07/02/10 в 18:10
Lady_www
да я по пунктам же расписала, что отслеживать
грубо говоря, табличка:
первая колонка - дефолтная версия
вторая и последующие 5 - вначале пустое место, чтобы туда переводы писать, прямо туда и забивают переводчики текст, соответсвенно разделам и предложениям дефолтной версии
При каких-то изменениях в дефолтной, на языковых подсвечивается как-то изменённый кусок. Переводчик заходит и переписывает подсвеченное предложение.
цитата
08/02/10 в 23:17
domer
Lady_www писал:
Уважаемые, как вы решаете проблему многоязычности на своих ресурсах?
Есть сайт, 5-6 языковых версий, дальше будет больше. Инфы довольно много. Как-то не очень удобно (и наверное неправильно) пересылать переводчикам вордовские документы. И если какое предложение изменить потом по ходу, как не забыть со всех стрясти новый перевод?
Есть ли какое-нибудь програмное решение, чтобы
- парсился абсолютно весь текст с сайта с дефолтной версии
- рядышком стояли языковые версии (с разбивкой по предложениям/абзацам/разделам, чтобы прогеру и на китайском было понятно, какой именно фразы это перевод)
- подсвечивалка изменений (т.е. например, в дефолтной версии убрался абзац/изменилось предложение, в других версиях это как-то пометилось, типа, алярма, надо и тут поменять)
- ну и статистика слов там всякая, но это уже желательно просто
ну думаю под заказ хорошие программеры и напишут необходимые скрипты, но уже готовые версии не видел... хотя если строить сайт на платформе какой-нибудь CMS-платформе, то возможно там это организованно...
большинство же все-таки отсылают текст переводчикам и уже сами вставляют перевод на сайт в зависимости от языковой версии...
просто надо сохранять в архиве всю переписку с переводчиком, включая все переводы и изменения в текстах... так будет легче ориентироваться...
цитата
09/02/10 в 12:55
leroy_17
я не знаю сколько у вас версий, но у нас 5 и там в ручную недолго поменять,
у нас язык выглядит так
Код:
$lang['tags']='Теги';
и каждый язык в своем файле
Новая тема
Ответить
Эта страница в полной версии