Когда разговор вернулся к обсуждению "случайного" траффика, встал вопрос таргетинга и маркетинга в среде этого траффика. Джон заметил: "Нужно предлагать людям то, с чем они знакомы", на что Ишай добавил, "если у вас есть немецкий траффик, вы должны предлагать людям лучшие немецкие биллинговые решения". Далее вмешался Тайлер с замечанием, что если вы собираетесь предлагать ознакомительные страницы на разных языках, нужно проявлять большую внимательность в вопросах перевода. Он добавил, также, что неплохим решением станет запрос посетителя о предпочитаемом способе оплаты.
Адвокат Фред Лейн (Fred Lane), который, по общей договоренности, вел круглый стол, остроумно заметил (относительно реплики Тайлера о плохих переводах), "Мне однажды рассказали случай, когда английская фраза "The spirit is willing but the flesh is weak" (Сильный дух, но слабое тело), была переведена на русский язык, а затем обратно на английский. В результате получилось "The vodka is strong but the meat is rotten" (Водка крепкая, но мясо протухло).
В общем и целом, этот круглый стол получился как информативным, так и увлекательным зрелищем.